VOICE and VISION

Nasynchronisatie

In landen als bijv.Duitsland, Frankrijk en Italiƫ worden bijna alle buitenlandse producties nagesynchroniseerd. Omdat wij in een land leven waar wordt uitgegaan dat er geen of nauwelijks analfabetisme is, wordt alles ondertiteld. De enige produkties die wel worden nagesynchroniseerd zijn films en series voor kinderen en adapties voor commercials, dus het werkterrein voor nasynchroniseren is in Nederland beperkt.

In synchronisaties moet je subtiel kunnen manoevreren tussen de rol die jij speelt, de rol die al door een ander gespeeld is en daarin een homogene overtuiging in proberen over te brengen. Dat wil zeggen, dat ondanks dat je ziet dat degene die spreekt niet dezelfde is als degene die je in beeld ziet, het toch geloofwaardig overkomt en je als kijker op een gegeven moment niet eens meer in de gaten hebt dat het is nagesynchroniseerd.

Hoe goed je een synchronisatie uiteindelijk kunt doen is mede afhankelijk van het talent van de vertaler, de ervaring van de regisseur en hoeveel budget er voor een productie is, zodat je de tijd krijgt om verschillende mogelijkheden uit te proberen. Er wordt een groot beroep gedaan op je acteervermogen en flexibiliteit.

Synchronisatietechnieken